Точка с Запятой;

Удивление

В последнее время в связи с новыми знакомствами (и с чем-то еще, наверное), я все чаще имею честь говорить, отвечая на вопрос о роде своей деятельности: «Я копирайтер!» У многих из тех, кто это слышит, возникает одно и то же препятствие: «Кто такой копирайтер?»

Но иногда за моим представлением вопрос не следует, — новоиспеченные братья просто предполагают…

Вот как!

Хочу поделиться с тобой забавными вариантами предположений:

— «Я знаю, кто это! Что-то такое, с типографией связанное!»

— «Это тот, кто защищает авторские права (свои и чужие)!»

— «Тот, кто делает копии документов. А что, разве нет?»

— «Копирайтер — это оператор (на телефоне или еще где-то)!»

— «Это копировальщик контента! Чтоб его!»

— «Копирайтер ставит значки Copyright на все, что попадается под руку!»

— «Кто-кто? А что это? Может…»

А на самом деле!..

Из словаря по экономике и финансам.

Копирайтер — составитель рекламных и презентационных текстов (слоганы, названия, сценарии, пресс-релизы, статьи, письма и так далее).

Задача копирайтера заключается в том, чтобы кратко и доходчиво сформулировать идеи заказчика о достоинствах и преимуществах предлагаемых товаров и услуг.

Хочешь продолжить?

А у тебя случались такие истории с забавными предположениями? Даже, если ты не копирайтер, можешь поделиться ими.

Похожие записи

В гостях у Антона и Ольги Тренинги Милашка Sophie! Улыбнемся выборам!

Запись опубликована 02.11.07
в рубриках: Занимательное :), Реклама, Школа жизни.

Предыдущая запись

Как достигать целей

Следующая запись:

Ключевые слова

Комментарии

  1. На самом деле исключительно важна роль копирайтера в процессе достижения успеха. Глупо недооценивать их, только проблема в том, что качественной школы и методов ведь нету: на сегодняшний день копирайтер - смесь журналиста, публициста, психолога, просто многосторонне образованного человека.

  2. Согласна: профессиональный копирайтер (хороший, умный, добрый и так далее) - настоящая находка. Драгоценность! :)

    А школы скоро, думаю, появятся)

  3. Ребята, а чем отличается копирайтер от журналиста?

  4. Журналист (в РФ) — лицо, занимающееся созданием, редактированием, сбором (подготовкой) сообщений и материалов для редакции зарегистрированного СМИ.

    Журналист связан с редакцией трудовыми или другими договорными отношениями, либо занимается своей деятельностью по ее уполномочию.

    Из определений видно в чем отличие *)

  5. думаю журналист и копирайтер имеют сходные виды деятельности… вижу одно отличие: журналист пишет от души, а копирайтер - коротко :)

  6. Даже в короткие тексты копирайтер вкладывает частичку своей души :))

  7. Здравствуйте!:

    Кто-нибудь подскажите примеры переведенных реклам с английского языка.

  8. Вы подразумеваете адаптацию?

    Пройдите вот по этой ссылке: http://anna.dotfix.ru/types/44/

    Думаю, эту рекламу многие по телевизору видели :))

    Такие рекламы можно попробовать на глаз определить *))))

  9. пиво Brahma, чай Nestea…

  10. Копирайтер - это тот, кто на ксероксе работает)))
    Это мне соседка недавно сказала)))

  11. Ага, забавно!

    Да, новые профессии появляются быстрее, чем мы думаем. Например, социо-билдер, лайф-коуч, лег позишионер, проблогер, кофе-леди))) Кто это?

    Кто-нибудь знает?))))

    Кофе-леди обеспечивает офис чаем и кофе. Вот и все ее обязанности, грубо говоря))

    Продолжайте, Господа))

  12. Ничего себе названия)))
    Мне еще оч. понравилось, как у нас энное время назад дворников стали называть инженерами по благоустройству улиц)))

  13. Хих, может, копирайтеров тоже когда-нибудь как-нибудь по-другому станут называть… *)))))

  14. Ага, менеджерами по благообразному тексту :))

  15. Точно! *))))))))))))))))))))

  16. Сенсация! я знаю ктотакой лег позишионер :)))

    Вот: http://elvoin.blogspot.com/2007/11/blog-post_26.html

  17. Елена, благодарю! А то я не мог уснуть без этого знания :))

  18. Ярослав, я знала ))))))

  19. Теперь, Друзья, как кто-нибудь из нас услышит какое-нибудь новенькое название профессии, пусть пишет))

    Это очень интересно! *) Да и полезно)

  20. Здравствуйте!:

    Скажите при адаптации иностранного слогана чем руководствуется копирайтер? Он/она переводит дословно (поскольку посмотрела рекламный слоган Cif и ) или есть другие способы адаптации рекламного текста?

  21. Здравствуйте!:

    есть ли книги, которые бы помогли в адаптации рекламного текста?

  22. Да, можно переводить дословно (иногда требуют переводить дословно). Правда, такие переводы (дословные) не всегда хорошо звучат и понятны для российского потребителя.

    Но если просто перевод удовлетворяет всем требованиям - здорово! :)

    В любом случае, нацеливайтесь на отличный результат - слоган, который запоминается, который отражает суть, который красиво звучит, который понятен ЦА и который работает… Всё в совокупности.

    Да, иногда при адаптации необходимо сохранить имеющуюся (англоязычную, например) конструкцию слогана: количество слов, длина слов… Ведь текст является неотъемлемой частью адаптируемого принта или ролика: место ограничено.

  23. Здравствуйте!:

    а каким требованием существуют при адаптации? Т.е. при адаптации текст составляется заново? Скажите еще в каком случае текст следует переводить дословно?

  24. Главное, чтобы адаптированный рекламный текст сохранил свою эффективность! *)

  25. Здравствуйте!:

    а какие требования нужно соблюдать при адаптации(может есть какие -нибудь правила)? Т.е. при адаптации текст составляется заново? Скажите еще в каком случае текст следует переводить дословно?

  26. При адаптации текст составляется заново - он становится русским.

    Вот некоторые сведения:
    «Отсюда следует вывод, что адекватный перевод - это перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности.

    В данной работе, в процессе исследования рекламных текстов, мы предполагаем, что целевая аудитория говорит на ином языке, а также имеет иные специфические особенности социокультурной среды. В связи с этим, прагматическая адаптация – это изменения, вносимые переводчиком в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны целевой аудитории, другими словами, следует правильно передать основную коммуникативную функцию оригинала».

    Это заумными словами)))

    Вот ссылка http://kursovye-online.ru/16652.html

  27. Настя Николаева:

    Юра, я тут нагребла на статью в тему: http://yasviridov.livejournal.com/97691.html
    как раз про копирайт.

  28. Хаха, отличные обложки 8)

Прокомментируйте