
В последнее время в связи с новыми знакомствами (и с чем-то еще, наверное), я все чаще имею честь говорить, отвечая на вопрос о роде своей деятельности: «Я копирайтер!» У многих из тех, кто это слышит, возникает одно и то же препятствие: «Кто такой копирайтер?»
Но иногда за моим представлением вопрос не следует, — новоиспеченные братья просто предполагают…
Хочу поделиться с тобой забавными вариантами предположений:
— «Я знаю, кто это! Что-то такое, с типографией связанное!»
— «Это тот, кто защищает авторские права (свои и чужие)!»
— «Тот, кто делает копии документов. А что, разве нет?»
— «Копирайтер — это оператор (на телефоне или еще где-то)!»
— «Это копировальщик контента! Чтоб его!»
— «Копирайтер ставит значки Copyright на все, что попадается под руку!»
— «Кто-кто? А что это? Может…»
Копирайтер — составитель рекламных и презентационных текстов (слоганы, названия, сценарии, пресс-релизы, статьи, письма и так далее).
Задача копирайтера заключается в том, чтобы кратко и доходчиво сформулировать идеи заказчика о достоинствах и преимуществах предлагаемых товаров и услуг.
А у тебя случались такие истории с забавными предположениями? Даже, если ты не копирайтер, можешь поделиться ими.
На самом деле исключительно важна роль копирайтера в процессе достижения успеха. Глупо недооценивать их, только проблема в том, что качественной школы и методов ведь нету: на сегодняшний день копирайтер - смесь журналиста, публициста, психолога, просто многосторонне образованного человека.
Согласна: профессиональный копирайтер (хороший, умный, добрый и так далее) - настоящая находка. Драгоценность! :)
А школы скоро, думаю, появятся)
Ребята, а чем отличается копирайтер от журналиста?
Журналист (в РФ) — лицо, занимающееся созданием, редактированием, сбором (подготовкой) сообщений и материалов для редакции зарегистрированного СМИ.
Журналист связан с редакцией трудовыми или другими договорными отношениями, либо занимается своей деятельностью по ее уполномочию.
Из определений видно в чем отличие *)
думаю журналист и копирайтер имеют сходные виды деятельности… вижу одно отличие: журналист пишет от души, а копирайтер - коротко :)
Даже в короткие тексты копирайтер вкладывает частичку своей души :))
Кто-нибудь подскажите примеры переведенных реклам с английского языка.
Вы подразумеваете адаптацию?
Пройдите вот по этой ссылке: http://anna.dotfix.ru/types/44/
Думаю, эту рекламу многие по телевизору видели :))
Такие рекламы можно попробовать на глаз определить *))))
пиво Brahma, чай Nestea…
Копирайтер - это тот, кто на ксероксе работает)))
Это мне соседка недавно сказала)))
Ага, забавно!
Да, новые профессии появляются быстрее, чем мы думаем. Например, социо-билдер, лайф-коуч, лег позишионер, проблогер, кофе-леди))) Кто это?
Кто-нибудь знает?))))
Кофе-леди обеспечивает офис чаем и кофе. Вот и все ее обязанности, грубо говоря))
Продолжайте, Господа))
:))) Забавно
Ничего себе названия)))
Мне еще оч. понравилось, как у нас энное время назад дворников стали называть инженерами по благоустройству улиц)))
Хих, может, копирайтеров тоже когда-нибудь как-нибудь по-другому станут называть… *)))))
Ага, менеджерами по благообразному тексту :))
Точно! *))))))))))))))))))))
Сенсация! я знаю ктотакой лег позишионер :)))
Вот: http://elvoin.blogspot.com/2007/11/blog-post_26.html
Елена, благодарю! А то я не мог уснуть без этого знания :))
Ярослав, я знала ))))))
Теперь, Друзья, как кто-нибудь из нас услышит какое-нибудь новенькое название профессии, пусть пишет))
Это очень интересно! *) Да и полезно)
Скажите при адаптации иностранного слогана чем руководствуется копирайтер? Он/она переводит дословно (поскольку посмотрела рекламный слоган Cif и ) или есть другие способы адаптации рекламного текста?
есть ли книги, которые бы помогли в адаптации рекламного текста?
Да, можно переводить дословно (иногда требуют переводить дословно). Правда, такие переводы (дословные) не всегда хорошо звучат и понятны для российского потребителя.
Но если просто перевод удовлетворяет всем требованиям - здорово! :)
В любом случае, нацеливайтесь на отличный результат - слоган, который запоминается, который отражает суть, который красиво звучит, который понятен ЦА и который работает… Всё в совокупности.
Да, иногда при адаптации необходимо сохранить имеющуюся (англоязычную, например) конструкцию слогана: количество слов, длина слов… Ведь текст является неотъемлемой частью адаптируемого принта или ролика: место ограничено.
а каким требованием существуют при адаптации? Т.е. при адаптации текст составляется заново? Скажите еще в каком случае текст следует переводить дословно?
Главное, чтобы адаптированный рекламный текст сохранил свою эффективность! *)
а какие требования нужно соблюдать при адаптации(может есть какие -нибудь правила)? Т.е. при адаптации текст составляется заново? Скажите еще в каком случае текст следует переводить дословно?
При адаптации текст составляется заново - он становится русским.
Вот некоторые сведения:
«Отсюда следует вывод, что адекватный перевод - это перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности.
В данной работе, в процессе исследования рекламных текстов, мы предполагаем, что целевая аудитория говорит на ином языке, а также имеет иные специфические особенности социокультурной среды. В связи с этим, прагматическая адаптация – это изменения, вносимые переводчиком в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны целевой аудитории, другими словами, следует правильно передать основную коммуникативную функцию оригинала».
Это заумными словами)))
Вот ссылка http://kursovye-online.ru/16652.html
Юра, я тут нагребла на статью в тему: http://yasviridov.livejournal.com/97691.html
как раз про копирайт.
Хаха, отличные обложки 8)